МБУК "Центральная библиотека"
городского округа "Город Губаха"

«Убийство командора» Харуки Мураками обсудили с читателями со всей страны!

Новый роман Харуки Мураками – неизменно яркое событие. Его с одинаковым интересом ждут и поклонники писателя, и ненавистники. Книгу будут обсуждать, восхищаться, ругать, присуждать ей Антипремию – словом, незамеченной она не останется. К сожалению, популярный автор почти не даёт интервью и редко покидает пределы Японии. Поэтому роман «Убийство командора», который недавно вышел в издательстве «Эксмо», с российскими читателями обсудили эксперты, тесно работающие с текстами Мураками: редактор романа Максим Немцов, редактор издательства «Эксмо» Марина Яновская и Сергей Вересков, заместитель главного редактора журнала «Читаем Вместе», литературный обозреватель elle.ru, instyle.ru, vashdosug.ru, knife.media.

Дискуссия состоялась в рамках всероссийского издательско-библиотечного проекта «#ЛитМост». «Эксмообъединяет» 13 июня 2019 года в Библиотеке №16 (Отдел Библиотека префекта ЦАО). Губахинская Центральная библиотека присоединилась к трансляции обсуждения.

«Убийство командора» – новая книга, полная мистических событий, описанных в характерном меланхоличном стиле автора. Она рассказывает о тридцатишестилетнем художнике из Токио. После развода он отправляется в путешествие по стране и остаётся жить в пустынном домике в горах, принадлежащем его известному коллеге. На чердаке главный герой находит картину, которая странным образом влияет на всех, кто её видел. Как обычно в романах писателя, каждая деталь имеет значение, каждый поворот непредсказуем и таинственен.

К обсуждению подключились читатели из библиотек Иваново, Самары, Саранска, Североморска, Пугачёва и Стерлитамака, а также участники прямой трансляции VK-live. Они задали экспертам множество вопросов как о творчестве знаменитого японца, так и о его личности. Круглый стол прошёл оживлённо и насыщенно.

Отвечая на вопросы, эксперты, объединённые любовью к творчеству Мураками, подчас разделялись в мнениях. У каждого своё любимое произведение, которое он считает знаковым для себя. Каждый по-своему видит эволюцию Мураками как писателя. Так, например, Сергей Вересков считает, что со временем произведения Мураками стали обширнее. От личных переживаний он переходит к всё более глобальным культурным размышлениям. Марина Яновская не видит особых изменений формата романов – для неё Мураками стабильно увлекателен. Максим Немцов заметил, что с годами автор всё более погружается в меланхолию: он увереннее пользуется писательским инструментарием, становится взрослее, но безысходнее.

Но все они отдают должное уникальному сплаву культур, который стал фирменным знаком Мураками. В чём его феномен? Читая очередное произведение, проникаешься участием к главному герою, сопереживаешь ему и ищешь точки соприкосновения со своей жизнью. Мистика – неотъемлемая часть творчества японского писателя и привлекательная черта для большинства его поклонников. Таинственные события завораживают и заставляют взглянуть на собственную жизнь под другим углом. К тому же, скрупулёзное внимание к деталям быта, одиночество жителя большого города, повествование от первого лица вовлекает читателя в сюжет, делая его практически участником описываемых событий. Отметили также, что для многих поклонников Мураками стал проводником в мир музыки – будь то рок, блюз, джаз или классическая опера –столько внимания уделено ей в каждом его произведении.

Вопросы задавались интересные и подчас неожиданные. Присоединившиеся к дискуссии читатели хотели знать, ведёт ли Мураками здоровый образ жизни. Почему его редко экранизируют. Есть ли у автора недооценённые книги и надо ли переводчику любить произведения писателя. Самый важный вопрос, конечно, приедет ли Харуки Мураками когда-нибудь в Россию или можно хотя бы рассчитывать на телемост.

Поднималась тема «русского следа» в книгах автора. В его романах нет русских, но по мнению экспертов, «Убийство командора» вполне соотносится с глубиной и пронзительностью образов, характерных для произведений Достоевского. А персонажи других произведений перекликаются с героями Толстого и Салтыкова-Щедрина.

В ходе обсуждения трудностей перевода выяснилось, какую тщательную работу проделывает команда русских переводчиков. В отличие от англоязычных коллег, они не опускают детали. На перевод одной книги уходит довольно много времени, но слаженный союз переводчиков и редакторов позволяет тщательно проработать произведение, делая его максимально созвучным оригиналу.

В завершение дискуссии эксперты выбрали самые интересные вопросы от читателей – их авторы получили комплекты книг Харуки Мураками, вышедшие в издательстве «Эксмо».

Трансляция обсуждения

Формат телемостов объединяет Москву с региональными библиотеками по всей стране. Даты и темы следующих встреч уже определены:

5 июля с главным редактором The Village Татьяной Симаковой.

1 августа с молодыми писателями «Как и что писать для того, чтобы издаваться».

3 сентября с писателем, философом и телеведущим Юрием Вяземским.

Posted by МБУК "Центральная библиотека" Tuesday, June 18, 2019 2:35:00 PM

Statistics

  • Entries (992)

Archives

Яндекс.Метрика